Загадочная «комната грязи» во «дворце Путина». Чего не заметил Навальный?

Загадочная "комната грязи" во "дворце Путина". Чего не заметил Навальный?

В своём расследовании о "дворце Путина" в Геленджике Алексей Навальный рассказал о таинственной "комнате грязи" площадью 18 квадратных метров. При этом блогер не заметил собственной постыдной ошибки: с английского mudroom переводится как просто "прихожая". В Сети сразу поняли, откуда "растут корни" этого "расследования".

Опубликованное командой Навального расследование о некоем «дворце» в Геленджике, якобы построенном на народные миллиарды для семьи российского президента, не выдержало элементарной «проверки на вшивость». Виноваты в этом сами расследователи, у которых, очевидно, просто не хватило ума как следует вычитать перевод методичек от своих западных шефов.

В частности, в расследовании упоминаются двухэтажный театр, персональная хоккейная ледовая арена, комнаты для персонала и — самое интересное — отдельная «комната для грязи» площадью 18 квадратных метров. И всё это «с ужасом, в стиле Караулова, который может драматизировать любую картину», как справедливо отметил главред «Комсомольской правды» Владимир Сунгоркин в эфире «Радио КП».

У поклонников Навального эта новость вызвала приступ ярости. «Роскошь, в которой купается кремлёвская аристократия, поражает воображение. Отдельная комната для грязи, прости Господи…» — пишет в Facebook ближайший сторонник блогера Илья Яшин.

Правда, ликовать и злорадствовать оппозиционерам пришлось недолго: им быстро указали на их же собственный косяк. Дело в том, что mudroom в переводе с английского означает «прихожая». Этот факт со всей очевидностью доказывает, что текст расследования был просто переведён с английского оригинала, подготовленного западными кукловодами.

«Комната для грязи» — это безусловный хит сезона. Браво. Не хватило ума хоть гуглом mudroom перевести», — пишут Яшину комментаторы.

«Особенно смешно про комнату для грязи. Видимо, изначально текст был написан на английском и переводила этот текст Любовь Соболь. Mudroom по-русски в контексте — это не комната для грязи, а прихожая, сени».

Журналист «Известий» Антон Хащенко в своём Телеграм-канале не смог сдержать эмоций: «Ахах. «Склад грязи». Да не, ребята, какое расследование, эти гении даже переданный кураторами текст на английском языке перевести нормально не смогли. И ведь не смутило же ничего. «Склад грязи», ага.»